Q: Can anyone tell me what’s wrong with this phrase?
A: Mí is a direct object pronoun. The possessive pronoun used above should be written as the accentless “mi”. And there is no “mì” — Spanish uses acute accents as a rule; this mì has a grave accent, which is not used.
It’s a little copy editing thing, but it threw me right out of the narrative of a book I was reading the other day.
Unrelated: overheard on the train tonight: “She’s a beringer of bad news.” A bearer of bad news? A harbinger of doom? A Napa Valley vineyard of bad news?