Mì querida

Mì querida

Q: Can anyone tell me what’s wrong with this phrase?

A: Mí is a direct object pronoun. The possessive pronoun used above should be written as the accentless “mi”. And there is no “mì” — Spanish uses acute accents as a rule; this mì has a grave accent, which is not used.

It’s a little copy editing thing, but it threw me right out of the narrative of a book I was reading the other day.

Unrelated: overheard on the train tonight: “She’s a beringer of bad news.” A bearer of bad news? A harbinger of doom? A Napa Valley vineyard of bad news?


Leave a comment

Filed under malaprop, spanish

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s